“Stupid is as stupid does” 我觉得应该翻译成“做傻事的才是傻瓜” ,因为在“阿甘正传” 里,阿甘是在人家assume 他是傻瓜的时候 (“Are you stupid or something?) 说这句话。这其实也起了一种反讽作用:人们都以为他是傻瓜,自己其实又究竟聪明到哪里去?大家觉得阿甘行为awkward,但自己又何尝不干傻事?
其实,英文中很多catch phrase 是无论如何也翻译不好的。比如阿甘这一句,更有名的是“Frankly my dear, I don’t give a damn” 打Clark Gable嘴里说出来酷毙 ,翻译成“宝贝儿,那就不关我的事了” 或者“亲爱的,我才不管呢” ,就显得很没良心;Nike 的广告词“Just do it” 翻译成“勇往直前” 太书面,缺乏号召力,翻成“尽情去做吧” ,嘻嘻,我仿佛已经看到酒吧大佬们在偷笑了…;还有我们州长的那一句“I’ll be back”,翻译成“我会回来的” ,听着怎么都觉得有点像胡汉三…