部分研究了美国国务院译法的中国学者不喜欢仅仅对“利益”的强调。具有政府背景的中国现代国际关系研究院(China Institute of Contemporary International Relations)的研究员袁鹏说,他们认为还应该指出“利益相关的参与者”所面临的风险。他们的替代词汇是:同时面临利弊的参与者。但这个词也不能令人满意。其它中国学者、政府顾问和研究人员在公开出版物和网络聊天网站中倾向于采用一些意思相近的译法。一个是“共同经营者”,还有一个是“伙伴”。
对有些人来说,这个问题很简单。
中国中央党校国际战略研究所(Institute of International Strategic Studies)所长王缉思上月在一份深具影响力的大陆刊物上发表文章称,stakeholder一词在英语中比较容易理解。它意味著股东。作为股东,你需要承担一定的风险:如果你和我合作,股价就可能会上涨,所有人都会受益;如果你不努力,不负责任,所有人都会蒙受损失。
中国人对stakeholder一词的争议同1995年双边关系严峻时总统克林顿(Bill Clinton)用“engagement”一词描述美国对华态度时所引起的分歧如出一辙。清华大学国际问题研究所(Institute of International Studies)所长阎学通指出,懂英语的中国人对既意味著可能交火,也有合作涵义的这个词感到困惑不解。
奇怪的是,总统布什(George W. Bush)在任何公开讲话或上个月的亚洲之行中(包括在中国度过的两晚)都没有提到这个词。但他的高级中国问题顾问格林(Mike Green)在向媒体随访媒体通报时却重复了佐立克的“负责任的、利益相关的参与者”的说法。美国国务院的官员坚持说,布什对中国的总体评论同佐立克的讲话完全一致。